|
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводу с чешского – "духи" "черствые потравины" - "свежие продукты", "падло с быдлом на плавидле" - "статный парень с веслом на лодке и другие приколы.. " Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!". В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще "жилой дом" - "барак", "привет подружка" - "ахой перделка" И другие интересные слова есть. Например: "роба" - это "вечернее платье", "окурки" - "огурцы", "невестинец" - "бордель", "самолет" - "летадло", "стюардесса" - "летушка", "жить" - "быдлить", "носки" - "поножки"... |
|